Sélectionner une page

Translate

Descriptif du projet

Nous souhaitons donc mettre en œuvre le breton dans des traducteurs en ligne pour développer son usage et assurer une visibilité mondiale à notre langue.

La langue bretonne est en retard. Innovante en matière d’identité numérique, la Bretagne est la seule région qui possède une extension internet à ne pas figurer dans Google Translate, contrairement à ses homologues européens (.eus, .cat, .corsica, .frl, .scot, .gal, .cymru/.wales). Les langues régionales les plus dynamiques en Europe y sont déjà présentes : basque, catalan, corse, frison, gaélique, galicien et gallois.

Il existe de nombreux traducteurs en ligne : Google Translate, Yandex Translate, Microsoft / Bing / Azure, Amazon Translate, Itranslate, Apertium, Watson Language Translator / IBM
Babylon, DeepL, Systran, Reverso, etc.

L’outil de traduction participatif Google Translate, aujourd’hui utilisé par 500 millions d’utilisateurs, se positionne comme leader sur le marché des traducteurs en ligne. Avec son modèle freemium (contrairement à certains autres traducteurs payants), Google Translate apparaît comme la cible à privilégier.

 

Objectifs

  • réunir des corpus de texte fr-br pour faciliter l’apprentissage des différents robots (les traducteurs en ligne utilisent l’intelligence artificiel pour nourrir leur système de traduction)
  • lobbying auprès des traducteurs et des plateformes